« | 1 Chronicles 10 | » |
1 Now the Philistines attacked Israel, and the men of Israel fled before them. Many were slaughtered on the slopes of Mount Gilboa.
2 The Philistines closed in on Saul and his sons, and they killed three of his sons-- Jonathan, Abinadab, and Malkishua.
3 The fighting grew very fierce around Saul, and the Philistine archers caught up with him and wounded him.
4 Saul groaned to his armor bearer, "Take your sword and kill me before these pagan Philistines come to taunt and torture me." But his armor bearer was afraid and would not do it. So Saul took his own sword and fell on it.
5 When his armor bearer realized that Saul was dead, he fell on his own sword and died.
6 So Saul and his three sons died there together, bringing his dynasty to an end.
7 When all the Israelites in the Jezreel Valley saw that their army had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their towns and fled. So the Philistines moved in and occupied their towns.
8 The next day, when the Philistines went out to strip the dead, they found the bodies of Saul and his sons on Mount Gilboa.
9 So they stripped off Saul's armor and cut off his head. Then they proclaimed the good news of Saul's death before their idols and to the people throughout the land of Philistia.
10 They placed his armor in the temple of their gods, and they fastened his head to the temple of Dagon.
11 But when everyone in Jabesh-gilead heard about everything the Philistines had done to Saul,
12 all their mighty warriors brought the bodies of Saul and his sons back to Jabesh. Then they buried their bones beneath the great tree at Jabesh, and they fasted for seven days.
13 So Saul died because he was unfaithful to the LORD. He failed to obey the LORD's command, and he even consulted a medium
14 instead of asking the LORD for guidance. So the LORD killed him and turned the kingdom over to David son of Jesse.
The New Living Translation (NLT)
The New Living Translation (NLT) is a modern English translation of the Bible that aims to make the Scriptures accessible and engaging for contemporary readers. First published in 1996 by Tyndale House Publishers, the NLT was conceived as an effort to create a translation that combines both accuracy and readability. Unlike many other translations that focus on a word-for-word rendering of the original texts, the NLT employs a thought-for-thought translation philosophy, also known as dynamic equivalence. This approach prioritizes conveying the meaning and message of the original texts in a way that is natural and understandable in modern English.
One of the defining features of the NLT is its commitment to clarity and simplicity. The translators, a team of over 90 evangelical scholars, aimed to create a text that would be approachable for a wide audience, including those who may find traditional translations challenging to read. The NLT’s language is contemporary and conversational, making it particularly effective for public reading, teaching, and personal study. This emphasis on readability helps ensure that the profound messages of the Bible are easily grasped and retained by readers from various backgrounds and levels of biblical knowledge.
The NLT also incorporates a rich array of study aids designed to enhance the reader’s understanding of the biblical text. These include book introductions, footnotes, cross-references, and explanatory notes that provide historical, cultural, and theological context. These features are particularly useful for readers who seek a deeper comprehension of the Scriptures and their application to modern life. The translation also includes clear and concise headings that help guide readers through the narrative and thematic structure of each book, making it easier to follow and comprehend the overall message.
Despite its many strengths, the New Living Translation has faced some criticism, particularly from those who favor more literal translations. Critics argue that the dynamic equivalence approach, while making the text more readable, can sometimes result in a loss of the precise nuances and literary qualities of the original languages. Some scholars believe that certain theological concepts might be oversimplified in the process of making the text more accessible. Nevertheless, the NLT remains one of the most popular and widely used translations today, valued for its readability, clarity, and ability to convey the timeless truths of the Bible in a way that resonates with contemporary readers.