« | 1 Samuel 21 | » |
1 David went to the town of Nob to see Ahimelech the priest. Ahimelech trembled when he saw him. "Why are you alone?" he asked. "Why is no one with you?"
2 "The king has sent me on a private matter," David said. "He told me not to tell anyone why I am here. I have told my men where to meet me later.
3 Now, what is there to eat? Give me five loaves of bread or anything else you have."
4 "We don't have any regular bread," the priest replied. "But there is the holy bread, which you can have if your young men have not slept with any women recently."
5 "Don't worry," David replied. "I never allow my men to be with women when they are on a campaign. And since they stay clean even on ordinary trips, how much more on this one!"
6 Since there was no other food available, the priest gave him the holy bread-- the Bread of the Presence that was placed before the LORD in the Tabernacle. It had just been replaced that day with fresh bread.
7 Now Doeg the Edomite, Saul's chief herdsman, was there that day, having been detained before the LORD.
8 David asked Ahimelech, "Do you have a spear or sword? The king's business was so urgent that I didn't even have time to grab a weapon!"
9 "I only have the sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah," the priest replied. "It is wrapped in a cloth behind the ephod. Take that if you want it, for there is nothing else here." "There is nothing like it!" David replied. "Give it to me!"
10 So David escaped from Saul and went to King Achish of Gath.
11 But the officers of Achish were unhappy about his being there. "Isn't this David, the king of the land?" they asked. "Isn't he the one the people honor with dances, singing, 'Saul has killed his thousands, and David his ten thousands'?"
12 David heard these comments and was very afraid of what King Achish of Gath might do to him.
13 So he pretended to be insane, scratching on doors and drooling down his beard.
14 Finally, King Achish said to his men, "Must you bring me a madman?
15 We already have enough of them around here! Why should I let someone like this be my guest?"
The New Living Translation (NLT)
The New Living Translation (NLT) is a modern English translation of the Bible that aims to make the Scriptures accessible and engaging for contemporary readers. First published in 1996 by Tyndale House Publishers, the NLT was conceived as an effort to create a translation that combines both accuracy and readability. Unlike many other translations that focus on a word-for-word rendering of the original texts, the NLT employs a thought-for-thought translation philosophy, also known as dynamic equivalence. This approach prioritizes conveying the meaning and message of the original texts in a way that is natural and understandable in modern English.
One of the defining features of the NLT is its commitment to clarity and simplicity. The translators, a team of over 90 evangelical scholars, aimed to create a text that would be approachable for a wide audience, including those who may find traditional translations challenging to read. The NLT’s language is contemporary and conversational, making it particularly effective for public reading, teaching, and personal study. This emphasis on readability helps ensure that the profound messages of the Bible are easily grasped and retained by readers from various backgrounds and levels of biblical knowledge.
The NLT also incorporates a rich array of study aids designed to enhance the reader’s understanding of the biblical text. These include book introductions, footnotes, cross-references, and explanatory notes that provide historical, cultural, and theological context. These features are particularly useful for readers who seek a deeper comprehension of the Scriptures and their application to modern life. The translation also includes clear and concise headings that help guide readers through the narrative and thematic structure of each book, making it easier to follow and comprehend the overall message.
Despite its many strengths, the New Living Translation has faced some criticism, particularly from those who favor more literal translations. Critics argue that the dynamic equivalence approach, while making the text more readable, can sometimes result in a loss of the precise nuances and literary qualities of the original languages. Some scholars believe that certain theological concepts might be oversimplified in the process of making the text more accessible. Nevertheless, the NLT remains one of the most popular and widely used translations today, valued for its readability, clarity, and ability to convey the timeless truths of the Bible in a way that resonates with contemporary readers.