« | 2 Samuel 11 | » |
1 In the spring of the year, when kings normally go out to war, David sent Joab and the Israelite army to fight the Ammonites. They destroyed the Ammonite army and laid siege to the city of Rabbah. However, David stayed behind in Jerusalem.
2 Late one afternoon, after his midday rest, David got out of bed and was walking on the roof of the palace. As he looked out over the city, he noticed a woman of unusual beauty taking a bath.
3 He sent someone to find out who she was, and he was told, "She is Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite."
4 Then David sent messengers to get her; and when she came to the palace, he slept with her. She had just completed the purification rites after having her menstrual period. Then she returned home.
5 Later, when Bathsheba discovered that she was pregnant, she sent David a message, saying, "I'm pregnant."
6 Then David sent word to Joab: "Send me Uriah the Hittite." So Joab sent him to David.
7 When Uriah arrived, David asked him how Joab and the army were getting along and how the war was progressing.
8 Then he told Uriah, "Go on home and relax. " David even sent a gift to Uriah after he had left the palace.
9 But Uriah didn't go home. He slept that night at the palace entrance with the king's palace guard.
10 When David heard that Uriah had not gone home, he summoned him and asked, "What's the matter? Why didn't you go home last night after being away for so long?"
11 Uriah replied, "The Ark and the armies of Israel and Judah are living in tents, and Joab and my master's men are camping in the open fields. How could I go home to wine and dine and sleep with my wife? I swear that I would never do such a thing."
12 "Well, stay here today," David told him, "and tomorrow you may return to the army." So Uriah stayed in Jerusalem that day and the next.
13 Then David invited him to dinner and got him drunk. But even then he couldn't get Uriah to go home to his wife. Again he slept at the palace entrance with the king's palace guard.
14 So the next morning David wrote a letter to Joab and gave it to Uriah to deliver.
15 The letter instructed Joab, "Station Uriah on the front lines where the battle is fiercest. Then pull back so that he will be killed."
16 So Joab assigned Uriah to a spot close to the city wall where he knew the enemy's strongest men were fighting.
17 And when the enemy soldiers came out of the city to fight, Uriah the Hittite was killed along with several other Israelite soldiers.
18 Then Joab sent a battle report to David.
19 He told his messenger, "Report all the news of the battle to the king.
20 But he might get angry and ask, 'Why did the troops go so close to the city? Didn't they know there would be shooting from the walls?
21 Wasn't Abimelech son of Gideon killed at Thebez by a woman who threw a millstone down on him from the wall? Why would you get so close to the wall?' Then tell him, 'Uriah the Hittite was killed, too.' "
22 So the messenger went to Jerusalem and gave a complete report to David.
23 "The enemy came out against us in the open fields," he said. "And as we chased them back to the city gate,
24 the archers on the wall shot arrows at us. Some of the king's men were killed, including Uriah the Hittite."
25 "Well, tell Joab not to be discouraged," David said. "The sword devours this one today and that one tomorrow! Fight harder next time, and conquer the city!"
26 When Uriah's wife heard that her husband was dead, she mourned for him.
27 When the period of mourning was over, David sent for her and brought her to the palace, and she became one of his wives. Then she gave birth to a son. But the LORD was displeased with what David had done.
The New Living Translation (NLT)
The New Living Translation (NLT) is a modern English translation of the Bible that aims to make the Scriptures accessible and engaging for contemporary readers. First published in 1996 by Tyndale House Publishers, the NLT was conceived as an effort to create a translation that combines both accuracy and readability. Unlike many other translations that focus on a word-for-word rendering of the original texts, the NLT employs a thought-for-thought translation philosophy, also known as dynamic equivalence. This approach prioritizes conveying the meaning and message of the original texts in a way that is natural and understandable in modern English.
One of the defining features of the NLT is its commitment to clarity and simplicity. The translators, a team of over 90 evangelical scholars, aimed to create a text that would be approachable for a wide audience, including those who may find traditional translations challenging to read. The NLT’s language is contemporary and conversational, making it particularly effective for public reading, teaching, and personal study. This emphasis on readability helps ensure that the profound messages of the Bible are easily grasped and retained by readers from various backgrounds and levels of biblical knowledge.
The NLT also incorporates a rich array of study aids designed to enhance the reader’s understanding of the biblical text. These include book introductions, footnotes, cross-references, and explanatory notes that provide historical, cultural, and theological context. These features are particularly useful for readers who seek a deeper comprehension of the Scriptures and their application to modern life. The translation also includes clear and concise headings that help guide readers through the narrative and thematic structure of each book, making it easier to follow and comprehend the overall message.
Despite its many strengths, the New Living Translation has faced some criticism, particularly from those who favor more literal translations. Critics argue that the dynamic equivalence approach, while making the text more readable, can sometimes result in a loss of the precise nuances and literary qualities of the original languages. Some scholars believe that certain theological concepts might be oversimplified in the process of making the text more accessible. Nevertheless, the NLT remains one of the most popular and widely used translations today, valued for its readability, clarity, and ability to convey the timeless truths of the Bible in a way that resonates with contemporary readers.