« | Ezra 2 | » |
1 Here is the list of the Jewish exiles of the provinces who returned from their captivity. King Nebuchadnezzar had deported them to Babylon, but now they returned to Jerusalem and the other towns in Judah where they originally lived.
2 Their leaders were Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, and Baanah. This is the number of the men of Israel who returned from exile:
3 The family of Parosh 2,172
4 The family of Shephatiah 372
5 The family of Arah 775
6 The family of Pahath-moab (descendants of Jeshua and Joab) 2,812
7 The family of Elam 1,254
8 The family of Zattu 945
9 The family of Zaccai 760
10 The family of Bani 642
11 The family of Bebai 623
12 The family of Azgad 1,222
13 The family of Adonikam 666
14 The family of Bigvai 2,056
15 The family of Adin 454
16 The family of Ater (descendants of Hezekiah) 98
17 The family of Bezai 323
18 The family of Jorah 112
19 The family of Hashum 223
20 The family of Gibbar 95
21 The people of Bethlehem 123
22 The people of Netophah 56
23 The people of Anathoth 128
24 The people of Beth-azmaveth 42
25 The people of Kiriath-jearim, Kephirah, and Beeroth 743
26 The people of Ramah and Geba 621
27 The people of Micmash 122
28 The people of Bethel and Ai 223
29 The citizens of Nebo 52
30 The citizens of Magbish 156
31 The citizens of Elam 1,254
32 The citizens of Harim 320
33 The citizens of Lod, Hadid, and Ono 725
34 The citizens of Jericho 345
35 The citizens of Senaah 3,630
36 These are the priests who returned from exile: The family of Jedaiah (through the line of Jeshua) 973
37 The family of Immer 1,052
38 The family of Pashhur 1,247
39 The family of Harim 1,017
40 These are the Levites who returned from exile: The families of Jeshua and Kadmiel (descendants of Hodaviah) 74
41 The singers of the family of Asaph 128
42 The gatekeepers of the families of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai 139
43 The descendants of the following Temple servants returned from exile: Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
44 Keros, Siaha, Padon,
45 Lebanah, Hagabah, Akkub,
46 Hagab, Shalmai, Hanan,
47 Giddel, Gahar, Reaiah,
48 Rezin, Nekoda, Gazzam,
49 Uzza, Paseah, Besai,
50 Asnah, Meunim, Nephusim,
51 Bakbuk, Hakupha, Harhur,
52 Bazluth, Mehida, Harsha,
53 Barkos, Sisera, Temah,
54 Neziah, and Hatipha.
55 The descendants of these servants of King Solomon returned from exile: Sotai, Hassophereth, Peruda,
56 Jaalah, Darkon, Giddel,
57 Shephatiah, Hattil, Pokereth-hazzebaim, and Ami.
58 In all, the Temple servants and the descendants of Solomon's servants numbered 392.
59 Another group returned at this time from the towns of Tel-melah, Tel-harsha, Kerub, Addan, and Immer. However, they could not prove that they or their families were descendants of Israel.
60 This group included the families of Delaiah, Tobiah, and Nekoda-- a total of 652 people.
61 Three families of priests-- Hobaiah, Hakkoz, and Barzillai-- also returned. (This Barzillai had married a woman who was a descendant of Barzillai of Gilead, and he had taken her family name.)
62 They searched for their names in the genealogical records, but they were not found, so they were disqualified from serving as priests.
63 The governor told them not to eat the priests' share of food from the sacrifices until a priest could consult the LORD about the matter by using the Urim and Thummim-- the sacred lots.
64 So a total of 42,360 people returned to Judah,
65 in addition to 7,337 servants and 200 singers, both men and women.
66 They took with them 736 horses, 245 mules,
67 435 camels, and 6,720 donkeys.
68 When they arrived at the Temple of the LORD in Jerusalem, some of the family leaders made voluntary offerings toward the rebuilding of God's Temple on its original site,
69 and each leader gave as much as he could. The total of their gifts came to 61,000 gold coins, 6,250 pounds of silver, and 100 robes for the priests.
70 So the priests, the Levites, the singers, the gatekeepers, the Temple servants, and some of the common people settled in villages near Jerusalem. The rest of the people returned to their own towns throughout Israel.
The New Living Translation (NLT)
The New Living Translation (NLT) is a modern English translation of the Bible that aims to make the Scriptures accessible and engaging for contemporary readers. First published in 1996 by Tyndale House Publishers, the NLT was conceived as an effort to create a translation that combines both accuracy and readability. Unlike many other translations that focus on a word-for-word rendering of the original texts, the NLT employs a thought-for-thought translation philosophy, also known as dynamic equivalence. This approach prioritizes conveying the meaning and message of the original texts in a way that is natural and understandable in modern English.
One of the defining features of the NLT is its commitment to clarity and simplicity. The translators, a team of over 90 evangelical scholars, aimed to create a text that would be approachable for a wide audience, including those who may find traditional translations challenging to read. The NLT’s language is contemporary and conversational, making it particularly effective for public reading, teaching, and personal study. This emphasis on readability helps ensure that the profound messages of the Bible are easily grasped and retained by readers from various backgrounds and levels of biblical knowledge.
The NLT also incorporates a rich array of study aids designed to enhance the reader’s understanding of the biblical text. These include book introductions, footnotes, cross-references, and explanatory notes that provide historical, cultural, and theological context. These features are particularly useful for readers who seek a deeper comprehension of the Scriptures and their application to modern life. The translation also includes clear and concise headings that help guide readers through the narrative and thematic structure of each book, making it easier to follow and comprehend the overall message.
Despite its many strengths, the New Living Translation has faced some criticism, particularly from those who favor more literal translations. Critics argue that the dynamic equivalence approach, while making the text more readable, can sometimes result in a loss of the precise nuances and literary qualities of the original languages. Some scholars believe that certain theological concepts might be oversimplified in the process of making the text more accessible. Nevertheless, the NLT remains one of the most popular and widely used translations today, valued for its readability, clarity, and ability to convey the timeless truths of the Bible in a way that resonates with contemporary readers.