« | Genesis 10 | » |
1 These are the generations of the sonnes of Noah, Sem, Ham, and Iapheth: and vnto them were chyldren borne after the fludde.
2 The children of Iapheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Iauan, and Thubal, Mesech, and Thiras.
3 The children of Gomer: Askenas, and Ripath, and Thogarma.
4 The children of Iauan: Elisa, & Tharsis, Kitthim, and Donanim.
5 Of these were the Iles of the gentiles deuided in their landes, euery one after his tongue, and after his kinrede, in their nations.
6 The children of Ham, Chus: and Mizraim, and Phut, and Chanaan.
7 And the children of Chus: Seba, and Hauilah, and Sabthah, and Raamah, and Sabtheca.
8 The children of Raamah: Seba, and Dedan, Chus also begat Nimrod.
9 The same began to be mightie in the earth, for he was a mightie hunter before the Lorde: Wherfore it is sayde, Euen as Nimrod the mightie hunter before the Lorde.
10 The begynnyng of his kingdome was Babel, and Erech, & Arab, and Calueh, in the lande of Sinar.
11 Out of that lande came Assur, and builded Niniue, and the citie Rehoboth, and Calah,
12 Resen also betweene Niniue & Chalah, and it is a great citie.
13 Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Nephthuim,
14 Pathrusim also, and Casluhim, (out of whom came Philisthiim) & Capthorim.
15 Chanaan begat Sidon his first borne sonne, and Heth,
16 And Iebusi, and Emori, and Girgasi,
17 And Hiui also, and Arki, and Sini,
18 And Aruadi, and Semari, and Hamathi: and afterwarde were the kinredes of the Chanaanites spread abrode.
19 The border of the Chanaanites was from Sidon as thou commest to Gerar vnto Azah, and as thou goest vnto Sodoma and Gomorra, and Adama, and Seboim, euen vnto Lesa.
20 These are the children of Ham in their kinredes, in their tongues, countreys, and in their nations.
21 Unto Sem also the father of all the children of Heber, and elder brother of Iapheth, there were chyldren borne.
22 The chyldren of Sem: Elam, and Assur, Arpharad, and Lud, and Aram.
23 The chyldren of Aram: Us, and Hul, Gether, and Mas.
24 Arphaxad begat Selah, and Selah begat Heber.
25 Unto Heber also were borne two sonnes: the name of the one was Peleg, for in his dayes was the earth deuided, and his brothers name was Iactan.
26 Iactan begat Almodad, and Saleph, Hazarmaueth, and Ierah,
27 And Hadoram, and Uzal, and Dicla,
28 Obal also, and Abimael, and Seba,
29 And Ophir, and Hauilah, and Iobab, all these were the chyldren of Iactan.
30 And their dwelling was from Mesa, as thou goest vnto Sapher, a mount of the east.
31 These are the chyldren of Sem after their kinredes and tongues, in their landes and nations.
32 And so these are the kinredes of the chyldren of Noah after their generations in their peoples: and of these were the nations deuided in the earth after the flood.
The Bishop’s Bible (BB)
The Bishop’s Bible (BB) is a significant English translation of the Bible that was first published in 1568 during the reign of Queen Elizabeth I. It was commissioned by the Church of England as a revision of the Great Bible and as a response to the Geneva Bible, which was popular among the Puritans but contained marginal notes that were considered politically and theologically contentious by the Anglican establishment. The primary goal of the Bishop’ s Bible was to create a translation that would be more acceptable to the ecclesiastical authorities and suitable for use in Anglican churches.
One of the distinguishing features of the Bishop’s Bible is its effort to maintain a high level of accuracy and scholarly integrity while also ensuring that the language used was dignified and appropriate for public reading. The translation was undertaken by a team of bishops and other scholars, hence its name. The translators aimed to preserve the poetic and literary qualities of the original texts, drawing on previous translations such as the Tyndale Bible, the Coverdale Bible, and the Great Bible, while also incorporating their scholarly insights and linguistic refinements.
The Bishop’s Bible was notable for its large, folio format, which was designed to be read from the pulpit. It included extensive marginal notes, though these were more restrained and less controversial than those found in the Geneva Bible. The translation also featured elaborate illustrations and maps, as well as a comprehensive introduction and various prefaces that provided context and guidance for readers. Despite its grandeur and scholarly merit, the Bishop’s Bible did not achieve the widespread popularity of the Geneva Bible among the general populace.
Although the Bishop’s Bible played an essential role in the religious and cultural life of Elizabethan England, it was eventually overshadowed by the King James Version (KJV), which was commissioned in 1604 and published in 1611. The KJV drew heavily on the Bishop’ s Bible, as well as other earlier translations, but ultimately surpassed it in both scholarly rigor and literary quality. Nonetheless, the Bishop’s Bible remains an important milestone in the history of English Bible translations, reflecting the theological and political currents of its time and contributing to the development of subsequent translations.