Song of Solomon 1 | » |
1 This is Solomon's song of songs, more wonderful than any other. Young Woman
2 Kiss me and kiss me again, for your love is sweeter than wine.
3 How fragrant your cologne; your name is like its spreading fragrance. No wonder all the young women love you!
4 Take me with you; come, let's run! The king has brought me into his bedroom. Young Women of Jerusalem How happy we are for you, O king. We praise your love even more than wine. Young Woman How right they are to adore you.
5 I am dark but beautiful, O women of Jerusalem-- dark as the tents of Kedar, dark as the curtains of Solomon's tents.
6 Don't stare at me because I am dark-- the sun has darkened my skin. My brothers were angry with me; they forced me to care for their vineyards, so I couldn't care for myself-- my own vineyard.
7 Tell me, my love, where are you leading your flock today? Where will you rest your sheep at noon? For why should I wander like a prostitute among your friends and their flocks? Young Man
8 If you don't know, O most beautiful woman, follow the trail of my flock, and graze your young goats by the shepherds' tents.
9 You are as exciting, my darling, as a mare among Pharaoh's stallions.
10 How lovely are your cheeks; your earrings set them afire! How lovely is your neck, enhanced by a string of jewels.
11 We will make for you earrings of gold and beads of silver. Young Woman
12 The king is lying on his couch, enchanted by the fragrance of my perfume.
13 My lover is like a sachet of myrrh lying between my breasts.
14 He is like a bouquet of sweet henna blossoms from the vineyards of En-gedi. Young Man
15 How beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are like doves. Young Woman
16 You are so handsome, my love, pleasing beyond words! The soft grass is our bed;
17 fragrant cedar branches are the beams of our house, and pleasant smelling firs are the rafters. Young Woman
The New Living Translation (NLT)
The New Living Translation (NLT) is a modern English translation of the Bible that aims to make the Scriptures accessible and engaging for contemporary readers. First published in 1996 by Tyndale House Publishers, the NLT was conceived as an effort to create a translation that combines both accuracy and readability. Unlike many other translations that focus on a word-for-word rendering of the original texts, the NLT employs a thought-for-thought translation philosophy, also known as dynamic equivalence. This approach prioritizes conveying the meaning and message of the original texts in a way that is natural and understandable in modern English.
One of the defining features of the NLT is its commitment to clarity and simplicity. The translators, a team of over 90 evangelical scholars, aimed to create a text that would be approachable for a wide audience, including those who may find traditional translations challenging to read. The NLT’s language is contemporary and conversational, making it particularly effective for public reading, teaching, and personal study. This emphasis on readability helps ensure that the profound messages of the Bible are easily grasped and retained by readers from various backgrounds and levels of biblical knowledge.
The NLT also incorporates a rich array of study aids designed to enhance the reader’s understanding of the biblical text. These include book introductions, footnotes, cross-references, and explanatory notes that provide historical, cultural, and theological context. These features are particularly useful for readers who seek a deeper comprehension of the Scriptures and their application to modern life. The translation also includes clear and concise headings that help guide readers through the narrative and thematic structure of each book, making it easier to follow and comprehend the overall message.
Despite its many strengths, the New Living Translation has faced some criticism, particularly from those who favor more literal translations. Critics argue that the dynamic equivalence approach, while making the text more readable, can sometimes result in a loss of the precise nuances and literary qualities of the original languages. Some scholars believe that certain theological concepts might be oversimplified in the process of making the text more accessible. Nevertheless, the NLT remains one of the most popular and widely used translations today, valued for its readability, clarity, and ability to convey the timeless truths of the Bible in a way that resonates with contemporary readers.